Übersetzung und Regie

Übersetzung und Fremdsprachen-Regie

Übersetzungen für Filme, Hörbücher und Sprachaufnahmen ist eine Spezialdisziplin und stellt besonders für den Regisseur eine Herausforderung dar. Die Arbeit beginnt dabei schon lange, bevor im Tonstudio die erste Silbe gesprochen wird.

Vorbereitung für eine erfolgreiche Übersetzung

Zunächst muss der Regisseur sich mit dem Material vertraut machen und prüfen, ob es in der vorliegenden Form dem Original gerecht wird und dabei trotzdem die Eigenheiten der Sprache berücksichtigt, in die es übersetzt wurde. Besonders bei Hörbüchern ist das wichtig. Beim Hörbuch kann der Leser nicht einfach zurückblättern. Das Wesentliche des Inhalts muss also direkt ankommen und auch im Gedächtnis bleiben. All das muss ein Regisseur beachten, damit die Sprachaufnahmen letztlich überzeugen.

Die Arbeit im Studio: Worauf kommt es an?

Wie die Vertonung einer Übersetzung funktioniert hängt vom Ausgangsmaterial ab und ist immer individuell zu gestalten. Nicht selten müssen einzelne Wörter und Sätze geändert werden, um den Gegebenheiten der Zielsprache gerecht zu werden. Allerdings ist das auch nicht in jedem Fall einfach so möglich, gerade bei Literatur-Vertonungen benötigt der Regisseur in der Regel auch für kleinste Änderungen eine Genehmigung des Verlags und des Autors. Die Herausforderung besteht darin, die Inhalte möglichst originalgetreu wiederzugeben. Bei einem Roman sind aber neben dem Inhalt auch die Tonalität und der Sprachgestus wesentlich. Jeder gesprochene Satz muss zu der jeweiligen Situation passen, damit es den Zuhörern gefällt.

Anders bei der Vertonung von Sachbüchern: Hier kommt es voll und ganz auf die Informationen an. Die über die Stimme transportierten Emotionen haben nur eine unterstützende Aufgabe. Der Regisseur muss dafür sorgen, dass der Sprecher möglichst neutral klingt, ohne dass es jedoch langweilig wird. Wichtige Details müssen etwas hervorgehoben werden und die Dynamik muss immerhin lebhaft genug sein, um das Interesse des Hörers aufrecht zu erhalten.

Neben diesen Beispielen gibt es natürlich auch noch viele weitere Formen der Übersetzung für Sprachaufnahmen und Voice-Over. Nicht selten handelt es sich dabei um Mischformen, wie etwa bei Kommentaren zu einer Dokumentation. Aufgabe des Regisseurs ist es dabei, das Verhältnis von Information und Unterhaltung abzuwägen und dem Zuhörer die Informationen gut aufbereitet zu präsentieren.

Sprecher-Briefing

Damit die angesprochenen Probleme bewältigt werden können, ist es wichtig, dass auch der Sprecher oder die Sprecherin mit dem Material vertraut sind. Einmal mehr ist hier der Regisseur gefragt, der den Sprechern die Inhalte näher bringen und gegebenenfalls erklären muss. Das bekannteste Beispiel hierfür sind Dialoge, in denen der Regisseur seinen Sprechern die Situation erklärt, ob sie also gerade wütend oder eher entspannt sind. Auf wie viele Arten lässt sich allein ein einfaches "Nein" aussprechen? Grundsätzlich müssen die Sprecher daher genau verstehen, was sie sprechen.

Unterschiede zu klassischen Sprachaufnahmen

Arbeitsschritte bei Sprachaufnahmen, bei denen eine Übersetzung des Originals als Grundlage dient, unterscheiden sich auf den ersten Blick kaum von ganz normalen Aufnahmen. In der Tat ist vor allem die Arbeit im Studio nicht grundsätzlich anders.

Der Regisseur muss allerdings darauf achten, dass Wortwitze oder ähnliche Informationen möglichst verlustfrei in andere Sprachen übertragen werden. Gleichzeitig ist aber auch die jeweilige Zielgruppe wichtig. Neben sprachlichen Aspekten müssen zum Teil auch kulturelle Hintergründe beachtet werden.

Darüber hinaus ist auch bei Übersetzungen die Wahl der Sprecher nicht zu vernachlässigen. Sollen dabei bereits eingesprochene Sätze übersetzt werden, ist meist ein ähnlich klingender Sprecher eine gute Wahl. Steht die Vorlage jedoch nur in Textform zur Verfügung, so ist es auch hier Aufgabe des Regisseurs, passende Sprecher zu finden.



zappmedia ist seit über 20 Jahren als Übersetzungsbüro tätig.
Unsere Übersetzungsprozesse sind für schnelle und kostengünstige Übersetzungen optimiert. Die Qualität unserer Übersetzungen ist ISO-zertifiziert und TÜV-geprüft.

Nutzen Sie unseren unkomplizierten Business Express Service.